A : Informations générales
La définition de traduction certifiée/assermentée répond en grande partie à des normes spécifiques propres à chaque pays. En général, une traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur professionnel reconnu par l’autorité compétente en la matière. Le traducteur appose son cachet et sa signature sur la traduction et sur l’original pour certifier « ne varietur » la conformité de la traduction avec l’original. Le processus d’assermentation ainsi que l’autorité compétente varient d’un pays à l’autre. La traduction est généralement accompagnée d’une déclaration signée, attestant que le traducteur dispose des compétences nécessaires dans la langue source et cible et que la traduction est une reproduction exacte du document source, ou bien d’un cachet sur le document lui-même.
Autrement dit, une traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur qui a prêté serment auprès d’un Tribunal. Il certifie son document comme étant conforme à l’original (ou copie de l’original) en apposant une mention du type « traduction certifiée conforme (à l’original) » revêtue de son cachet, datée et signée. Ces éléments donnent à la traduction son caractère officiel.
Elle nous est généralement demandée pour la traduction d’un certain nombre de documents : actes de procédure ou de pièces produites devant les tribunaux, actes d’huissier, actes notariés, pièces administratives (extraits de naissance, actes de mariage, jugements de divorce, etc.), diplômes, contrats, etc.
Si l’envoi de documents électroniques est parfois possible, le retour ne peut se faire que par voie postale ou par coursier.