Étape 1
Prise de connaissance du projet – Devis –
- Réception et analyse de votre demande : type de document à traduire, calcul du nombre de mots
- Réservation du planning des traducteurs dédiés
- Nous identifierons éventuellement une liste de termes nécessitant, pour leur traduction, une discussion ou validation préalable avec vous. Après validation, ces termes seront intégrés dans le glossaire et/ou dans la base terminologique en constante évolution.
- Envoi du devis détaillé dans l’heure suivant les tarifs du contrat-cadre (ou lancement du projet si URGENT en indiquant le tarif par retour de mail).
Étape 2
La chargée de projets dédiée envoie les documents :
- au service de P.A.O. si besoin de préparer les éventuelles images non-éditables ou si fichiers Print (Indesign/Illustrator),
ou directement au traducteur si format « bureautique » (Excel, Word, ppt, Open office, etc.). - pour les formats Web :
- Si traduction des XML : une préparation sera assurée par notre service ingénierie avant traduction.
- Si traduction directement dans votre Back office : le traducteur traduira via votre portail et nous ferons une extraction pour archivage et traçabilité.
Étape 3
La chargée de projets dédiée envoie le projet au(x) traducteur(s) réservé(s).
- Envoi des documents à traduire au(x) traducteur(s)
- Envoi des spécificités de vos projets (terminologie, mémoire de traduction, guide de style, glossaire, exigences spécifiques, etc.) au(x) traducteur(s) et réviseur
- Planification
Étape 4
Le réviseur contrôle la traduction.
Pour chaque traduction, un contrôle est apporté. Le réviseur doit donner une note à chaque critère révisé. Voici la grille que le réviseur doit suivre :
Correcteur orthographique / grammatical |
Pointage phrases et paragraphes |
Pointage des chiffres |
Contresens |
Relecture comparative source-cible |
Vérification de la terminologie adaptée |
Respect du glossaire/MT et instructions |
Adaptation du style |
Mise en page conforme |
Ponctuation et double espaces |
Une note finale sur 20 est automatiquement calculée pour ledit projet et sera renseignée automatiquement dans la fiche du traducteur, assurant ainsi le suivi Qualité de chaque traducteur sur le long terme.
Étape 5
Le traducteur valide les modifications proposées par le réviseur.
- Discussions entre traducteur et réviseur au cas où des termes restent problématiques afin de produire une version finale juste et cohérente.
- La chargée de projets dédiée pourra aussi vous consulter en cas de questions sur le sens d’une phrase – ou autre – afin d’aider l’équipe de traduction travaillant sur le projet en cours.
Étape 6
Le réviseur renvoie la version contrôlée à la chargée de projets.
Si votre fichier à traduire est sous format « bureautique » (Excel, Word, Ppt, etc.), les étapes 7, 8 et 9 sont exclues.
Étape 7
La chargée de projets dédiée envoie les éléments traduits au service P.A.O. pour « resizing » de la maquette traduite (Indesign ou Illustrator) ou intégration des images (.eps, .ai).
Étape 8
La chargée de projets dédiée envoie au traducteur le document à vérifier dans son contexte.
- Respect de la mise en page (taille des polices, style, gras, italique, etc.), respect de la taille des blocs de texte, des listes, de la numérotation de pages…
Étape 9
La chargée de projets dédiée envoie le document annoté du traducteur au service P.A.O. pour intégration des éventuelles modifications et création du document final.
Étape 10
La chargée de projets dédiée vous envoie le fichier traduit (pour validation éventuelle).
- Nous vous livrons les traductions finales dans le format d’origine.
- Si vous souhaitez y apporter des modifications, nous vous demandons de nous les transmettre sous forme de notes dans les pdf ou en mode « suivi des modifications » dans le document natif pour les visualiser plus facilement. Le traducteur effectuera la mise à jour de la mémoire de traduction ainsi que les éventuelles modifications à répercuter dans la base terminologique et le glossaire. Si le traducteur conteste une de vos modifications, nous procéderons à une confrontation avec votre réviseur avant de mettre à jour la mémoire de traduction, le glossaire et/ou la base terminologique.
Étape 11
Livraison des fichiers finaux après BAT si nécessaire
- Messagerie électronique, FTP sécurisé et personnalisé, ou autre
Étape 12
La chargée de projets dédiée classe, archive et facture le projet électroniquement une fois que nous avons reçu votre accord.