Interlocuteur dédié
Pour la prestation, A.D.T. mettra à disposition l’équipe suivante :
- Une chargée de projets dédiée : Diplômée d’une école de traduction ou titulaire d’un Master Langues Étrangères Appliquées, elle a une expérience de 2 à 8 ans en gestion de projets au sein de notre société.
Elle sera votre interlocuteur unique pour l’ensemble de vos demandes et communiquera avec vous en français.
- Une chargée de projets back-up : Diplômée d’une école de traduction ou titulaire d’un Master Langues Étrangères Appliquées, elle a une expérience de 1 à 3 ans en gestion de projets. Dans le cas où la Chargée de Projets dédiée serait absente (maladie, congés), ses e-mails seront automatiquement transférés vers elle. Elle aura le même niveau d’informations sur vos projets que la chargée de projets dédiée.
- Élodie BOUQUET, Responsable d’équipe : Elle a débuté sa carrière chez A.D.T. International en 2007 en tant que chargée de projets sur notre site parisien puis est devenue responsable d’équipe de notre site de Marseille. Elle a pour rôle de mettre en place les process pour les nouveaux clients, de former et d’encadrer les équipes de gestion et de relecture.
Équipe linguistique
Nos traducteurs et nos réviseurs sont rigoureusement évalués :
⇒ La langue vers laquelle ils traduisent est toujours leur langue maternelle.
⇒ Ils sont classés par grands pôles selon leurs domaines (et sous-domaines) de compétence. Ainsi, nous attribuons à chaque projet le traducteur le plus adapté (pôle > domaine > sous-domaine).
- Grâce à leur spécialisation dans des domaines précis, ils fournissent une traduction parfaitement adaptée à votre secteur d’activité. Équipés de ressources papier et numériques pointues, ils peuvent répondre très rapidement à vos interrogations linguistiques.
- Il est important de noter que nos traducteurs sont compétents pour réaliser des relectures, des révisions et des réécritures de documents déjà traduits. Parfois, ils auront le rôle de traducteur, parfois le rôle de réviseur.
- Nous vous dédions une équipe restreinte pour permettre un bon suivi et une cohérence au fil des projets.
Équipe de graphistes / PAO en interne
Contrairement à beaucoup d’agences de traduction, notre service PAO est constitué de graphistes en interne.
⇒ Maîtrise globale de la production (traduction, mise en page)
⇒ Réactivité pour les aller-retour de corrections éventuelles
⇒ Échanges directs et faciles avec le service PAO si besoin
⇒ Une graphiste franco-marocaine assure la mise en page de l’arabe, de l’hébreu et du persan. Ces langues sont plus compliquées à mettre en page : le choix quasi unique en France d’une telle graphiste est une réelle valeur ajoutée pour A.D.T.