Sworn or certified translation is largely dependent on the specific rules of each country. Broadly speaking, a sworn translation is a professional translation recognised as such by a competent authority. The translator affixes their seal to and signs the translation and the original to certify that the translation is a “true copy”. The certification process and the competent authority varies from one country to another. The translation is generally accompanied by a signed declaration, attesting that the translator possesses the necessary competency in the source and target language and that the translation is an exact reproduction of the original document, or by a seal on the actual document.
To put it another way, a sworn translation is a translation carried out by a translator who has sworn an oath or pledge before a court. They certify a document to declare it is true to the original (or copy of the original) by adding wording such as “true and accurate translation of the original” accompanied by their seal then dating and signing it. The addition of these different elements gives a document its official validity.
This type of translation is requested for a variety of different documents: pleadings or documents to produce in court, affidavits, notarial deeds, administrative documents (birth certificates, marriage certificates, divorce judgements, etc.), diplomas, contracts and the like.
While in some instances it may be possible to send documents to us electronically, the certified versions will always be returned to you by post or courier.
An expert translation must be registered on the current list of legal experts held by an Appeal Court.