La traduction juridique – définition et particularités
La traduction englobe plusieurs disciplines ayant chacune ses propres codes et exigences.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
Cette profession consiste à traduire des textes à caractère juridique d’une langue vers une autre. Les contenus concernés sont tous les textes qui sont en relation avec la Loi et le Droit. Cela inclut les contrats, les conventions et les traités internationaux, les brevets, les règlements, les articles et les ouvrages académiques et bien entendu les textes des différents codes juridiques (pénal, civil, travail, etc.).
Les particularités et les difficultés de la traduction juridique
Étant donné l’importance de la précision et du choix des termes dans le domaine juridique, la traduction juridique doit obéir à plusieurs règles parfois très contraignantes. Le texte traduit dans la langue cible doit créer le même effet que celui du texte de la langue source. Le traducteur se trouve parfois confronté à des situations assez difficiles : les lois sont souvent les fruits d’un contexte socio-politique qui diffère d’un pays à l’autre et qui ne cesse d’évoluer. Il y a aussi une difficulté d’ordre technique : certains pays comme la Suisse recourent au langage commun pour formuler les concepts juridiques alors que d’autres pays préfèrent le vocabulaire technique.
Les compétences requises pour un traducteur juridique
Tout d’abord, il doit-comme tout autre traducteur-maîtriser parfaitement les langues source et cible. La connaissance approfondie du droit et de son vocabulaire est une condition Sine qua non pour exercer ce métier. L’intelligence et l’expérience sont très utiles pour saisir les nuances et pouvoir interpréter pertinemment les différentes ambiguïtés. Il y a un autre savoir-faire exigé : les compétences rédactionnelles qui permettent au traducteur de formuler clairement et correctement le texte traduit.
Comme nous l’avons déjà expliqué, la traduction juridique est un exercice délicat qui requiert des compétences spécifiques. La meilleure solution pour garantir une traduction de qualité c’est de faire appel à une agence spécialisée.
Elle bénéficie de l’assistance d’un grand réseau de traducteurs qualifiés et capables de traiter les textes les plus difficiles à traduire.
Nous intervenons chez ADT INTERNATIONAL sur plusieurs thèmes juridiques tels que :
Le droit privé :
- Le droit civil comme le droit de la famille ; des personnes, des obligations, des biens
- Le droit international privé
- Le droit des affaires (droit commercial, des sociétés)
- Le droit social/du travail
- Le droit économique (droit de la concurrence, de la propriété intellectuelle)
- Le droit rural
- Le droit pénal
Le droit public :
- le droit constitutionnel
- le droit administratif
- les finances publiques
- le droit international public
- le droit fiscal
- une partie du droit de la santé
- le droit public économique
- le droit européen