traduction dans la santé

Quelles sont les spécificités de la traduction médicale ?

La traduction est au cœur de l’industrie médicale et pharmaceutique. Qu’il s’agisse de traduire des notices d’utilisation ou des articles scientifiques, les professionnels de la médecine font régulièrement appel à des spécialistes des langues étrangères.
Or, la traduction médicale est spécifique. En effet, la complexité des termes biologiques et la précision du vocabulaire médical nécessitent l’expertise d’un traducteur avec une excellente culture scientifique.

 

Le vocabulaire spécifique de la traduction médicale

Ce n’est pas pour rien qu’il faut 9 années d’études avant de devenir médecin généraliste et plus de 11 années pour devenir chirurgien. La médecine est une discipline de haut niveau qui dispose de son jargon et d’un vocabulaire scientifique complexe.
En conséquence, ne s’improvise pas traducteur médical qui veut. Par exemple, un traducteur spécialisé en médecine devra nécessairement maîtriser les suffixes à signification médicale. Ceux-ci déterminent le sens du terme à traduire. Ainsi, le suffixe « …stomie » indique qu’il est question d’une incision et « …pnée » que la respiration est en cause.
Le traducteur médical doit également maîtriser les racines latines et grecques du vocabulaire médical afin de déceler son sens.

 

La traduction médicale exige un haut niveau de précision

La traduction médicale est particulièrement exigeante. Il suffit parfois d’une infime erreur pour que le sens d’un texte soit tout à fait différent.
D’abord, l’exactitude de la traduction médicale engage la crédibilité du rédacteur original. Effectivement, si un article scientifique n’est pas correctement traduit, le chercheur peut être dévalorisé à l’international quand bien même son travail soit de qualité.
Ensuite, il existe un véritable enjeu légal en matière de traduction médicale. En effet, si une erreur est commise à cause d’une traduction imparfaite, le fabricant peut voir sa responsabilité engagée. C’est pourquoi la traduction médicale est soumise à la norme ISO17100:2015. Tout traducteur médical doit avoir connaissance du certificat ISO 17100 qui énonce les règles légales internationales de la rédaction médicale.

Désormais, vous avez compris à quel point la traduction médicale pouvait être spécifique. Si vous souhaitez accéder à un traducteur spécialisé dans le secteur médical, vous pouvez vous rapprocher d’une agence de traduction comme ADT Marseille. En effet, celles-ci disposent de traducteurs formés et expérimentés en traduction médicale.