Comment réussir sa traduction juridique ?
Le 21è siècle a vu exploser les échanges internationaux dans tous les domaines : culture, commerce, technologie, industrie, etc. Ce phénomène a naturellement impacté le domaine du droit en multipliant les besoins en traduction de textes juridiques qui ne peuvent tolérer aucune approximation. Alors comment réussir sa traduction juridique ? On vous explique.
Des connaissances juridiques
Traduire des documents dans un domaine aussi exigeant que le droit requiert des connaissances juridiques indispensables qui vont au-delà des compétences d’un traducteur généraliste. Ainsi, chez ADT agence de traduction à Marseille, chaque projet de traduction est attribué à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné.
Un traducteur compétent en traduction juridique sait notamment travailler par équivalence. Cela signifie que le texte dans la langue source et sa traduction dans la langue cible ne doivent pas être semblables mais équivalents : la traduction juridique va tenir compte des spécificités de la législation de chaque pays concerné pour que le document traduit ait le même effet juridique dans les deux langues.
Des connaissances linguistiques
Bien sûr, la traduction juridique nécessite des connaissances linguistiques pointues et sans cesse actualisées. ADT traduction à Marseille propose plus de 80 langues traduites et interprétées par des traducteurs qualifiés dont la langue maternelle est toujours la langue cible des documents à traduire.
De plus, ils s’appuient sur de nombreuses ressources papier et numériques notamment des outils d’aide à la traduction (T.A.O.). Ainsi leurs traductions gagnent encore en cohérence et en rapidité auprès des clients. Les certifications ISO 9001 et ISO 17100 attestent d’ailleurs de cette qualité de service.
une fiabilité à tout point de vue
La traduction juridique est une activité « sensible » dans la mesure où elle amène parfois le traducteur à prendre connaissance et à manipuler des documents d’ordre confidentiel. ADT traduction à Marseille garantit à tous ses clients un respect scrupuleux du secret professionnel concernant leurs projets de traduction juridique.
Le domaine du droit exige parfois une traduction certifiée conforme à l’original pour un acte d’état civil, une décision de justice, etc. Dans ce cas, un traducteur assermenté a la compétence pour certifier de la conformité de sa traduction et ainsi de lui donner un caractère officiel.