traduction littéraire

Qu’est ce que la traduction littéraire?

La traduction littéraire est un art qui ne consiste pas simplement à traduire un texte d’un langage à un autre. C’est un art qui demande une grande maîtrise des langues, et surtout une grande connaissance de la langue dans laquelle se trouve le texte à traduire. Il faut également  très bien comprendre le contexte dans lequel s’inscrit celui-ci. Mais aussi être capable de le mettre en relation avec le contexte du pays dans lequel il se trouve.

Pour pouvoir traduire littérairement, il faut aussi connaître très bien la littérature et la culture du pays dans lequel on doit traduire.

Retrouvez tous les autres types de traduction professionnelle juste ici !

1. Les objectifs de la traduction littéraire

Il existe plusieurs objectifs dans la traduction littéraire. Le premier et le plus important est de restituer au lecteur le même message que le texte original. C’est pourquoi, il faut s’assurer que le lecteur comprend bien ce que le texte original voulait transmettre.

Un autre objectif de la traduction littéraire est de permettre au lecteur qui ne parle pas la langue d’origine du texte original, de s’identifier au texte lui-même, à ses personnages, et à son contexte.

La traduction littéraire doit permettre au lecteur de ressentir les émotions que le texte original voulait transmettre.

2. La méthode utilisée pour la traduction littéraire

Il y a deux façons de traduire. La traduction directe et la traduction indirecte. En effet, dans la traduction directe, la traductrice (ou le traducteur) utilise le même vocabulaire que dans le texte original dans le texte traduit. De l’autre côté, dans la traduction indirecte, le texte original est transposé de façon à ce qu’il soit facilement compréhensible dans la langue du lecteur. Cette méthode a l’avantage de permettre au lecteur qui ne connaît pas le texte original, de comprendre parfaitement le texte traduit.

3. Le rôle important des traducteurs littéraires

Les traducteurs littéraires jouent un rôle très important dans le monde de la traduction. Ils participent à la communication et à la diffusion des œuvres littéraires. Ils permettent à un auteur ou à un écrivain de faire connaître son travail et ses idées aux lecteurs de la langue qu’il a choisi de traduire. La traduction littéraire n’est pas seulement un moyen de communication entre les gens de différentes cultures et de différentes langues, mais aussi une sorte de diplomatie culturelle.

C’est d’ailleurs dans ce sens que la traduction a joué un rôle dans la démocratisation de la littérature. En effet, dans les pays où l’on parlait une langue qui n’était pas celle du pouvoir politique, les traducteurs littéraires ont permis à d’autres langues de s’imposer en tant que langues littéraires. Les traductions ont ainsi donné aux langues réservées jusqu’alors à la sphère privée, le droit d’apparaître dans le domaine public en tant que langues littéraires.

Elle n’a pas seulement joué un rôle dans la démocratisation de la littérature. Elle a permis aux auteurs des pays du tiers-monde de bénéficier du prestige. Mais aussi de la renommée qui leur étaient refusés par les auteurs du monde occidental.

4. Les différentes étapes de la traduction littéraire

La traduction littéraire, comme toute autre activité, doit respecter une certaine procédure. On peut distinguer plusieurs étapes :

La première étape est la lecture. L’auteur doit prendre connaissance du texte qu’il va traduire. Il doit le lire et le relire afin de bien en comprendre le sens.

L’auteur doit ensuite décider s’il veut faire lui-même sa traduction ou s’il délègue ce travail à un traducteur. Il doit lui-même être présent pour éventuellement donner quelques explications au traducteur.

La troisième étape est celle de la relecture. L’auteur doit relire le texte afin de s’assurer que le traducteur ne fait pas de fautes et qu’il n’introduit pas des mots qui ne correspondent pas au style de l’auteur. Il doit aussi s’assurer que le traducteur a bien compris son travail et qu’il a respecté son style. Il doit ensuite corriger ce qui doit l’être.

Enfin, la dernière étape est l’envoi du texte au client. Puisque le client doit lire la traduction, il faut éviter toutes les erreurs qui pourraient être faites et qui pourraient le déranger.

En résumé : faire une traduction est une tâche ardue. Il faut prendre beaucoup de temps et avoir beaucoup d’imagination. Il faut aussi savoir se mettre à la place de l’auteur et comprendre son style.

Pour nous contactez, rendez-vous sur Contactez-nous – Agence A.D.T. International Marseille (adt-international-marseille.fr)