La traduction médicale : caractéristiques et exigences

La traduction médicale est particulière, en ce sens qu’elle traite de la santé, sujet important qui nécessite une transmission fiable et précise des informations. Faire traduire ses documents médicaux relève donc d’un langage qui comprend de nombreux termes techniques et qu’il faut confier au bon traducteur.

Un jargon très spécial qui demande une traduction parfaite

La traduction médicale regorge d’un vocabulaire à part entière. Pour cette raison, il est important que la traduction médicale soit réalisée par un traducteur qui bénéficie de solides connaissances dans le domaine médical, mais également de connaissances dans le langage scientifique en général. En effet, le vocabulaire utilisé est spécifique et seul un traducteur médical peut réaliser une traduction médicale à la perfection.

Une traduction de mauvaise qualité peut en effet avoir des conséquences fâcheuses : l’emploi de termes médicaux non appropriés peut être catastrophique et il est impératif que le sens du document soit respecté. Une traduction erronée dans un rapport médical ou dans le dossier d’un patient peut être dramatique. Pour toutes ces raisons, votre document doit être traduit par un traducteur médical ou pharmaceutique, diplômé dans sa spécialité.

Des traducteurs natifs pour un rendu impeccable

Qu’il s’agisse de faire traduire des rapports médicaux, des ordonnances, des expertises, des études cliniques ou des formulaires médicaux, la traduction médicale ne dispose d’aucune marge d’erreur. Le traducteur doit retranscrire parfaitement les informations de votre document, mais aussi adapter sa traduction à la cible du document : diffusion large, diffusion technique ou à destination de la presse.

Un traducteur natif traduit vers sa langue maternelle. C’est ce qui fait la qualité d’une traduction : bannissez les logiciels et les traductions automatiques. Pour une traduction conforme au document, il est fondamental de se tourner vers un professionnel qui traduira manuellement le document, et vers sa langue maternelle.

Une équipe de professionnels à votre service

Faire appel à un professionnel de la traduction médicale est une nécessité pour obtenir un document parfaitement traduit. Ce dernier doit justifier d’une certification dans son domaine, mais aussi d’expérience et de rigueur.

Notre société de traduction basée à Marseille a bien saisi la particularité de la traduction médicale et confie tous vos travaux de traduction médicale à des spécialistes dans ce domaine.

Pour toute traduction médicale, n’hésitez plus et confiez votre projet à un traducteur pour qui le secteur de la santé n’a pas de secret.