
Step 1
We receive your request and prepare a quote
- We receive and assess your request: type of document to translate, number of words
- Your dedicated translators are reserved
- We identify any terms requiring discussion with you or validation by you for their translation. After validation, these terms will be added to the constantly expanding glossary and/or terminology base.
- A detailed quote is sent to you within the hour based on the prices in your contract (or project launched immediately with the cost emailed to you for URGENT projects).
Step 2
Your project manager sends out the documents:
- to the DTP department if necessary to prepare any non-editable images or if print files (Indesign/Illustrator),
or straight to the translator if “office” format (Excel, Word, PowerPoint, Open Office, etc.). - for web formats:
- Translation of XML files: preparation carried out by our engineering department before translation.
- If translation via your Back Office: the translator will translate directly in your portal and we will extract the content for backup and traceabilty.
Step 3
Your project manager sends the project to the reserved translator(s).
- Documents sent to the translator or translators
- Project specifications also sent out (terminology, translation memory, style guide, glossary, specific demands, etc.) to the translator(s) and editor
- Deadlines scheduled
Step 4
The editor runs a QA check.
A QA check is carried out on each translation. The editor must score each criterion included in the review. Here is the list of criteria the editor has to check:
Spelling/grammar |
Completion |
Figures |
Mistranslations |
Side-by-side comparison |
Appropriate terminology used |
Respect of glossary/MT and instructions |
Appropriate style |
Identical page layout |
Punctuation and double spaces |
A final score out of 20 is automatically calculated for the project in question and entered into the translator’s record, allowing us to monitor the quality of each translator over the long term.
Step 5
The translator validates the suggested amends from the editor.
- The translator and editor will discuss any problematic terms to produce an accurate and consistent final version.
- Your project manager will contact you should they have a query on the meaning of a sentence or any other aspect of your document to help the translation team working on the current project.
Step 6
The editor sends the finalised version to the project manager.
If your file is translated in an “office” format (Excel, Word, PowerPoint, etc.), skip steps 7, 8 and 9.
Step 7
Your project manager sends the translated files to the DTP department to resize the translated layout (in Indesign or Illustrator) or integrate images (.eps, .ai).
Step 8
Your project manager sends the document in its print or web ready format for the translator to check.
- To check page layout (font size, style, bold, italics, etc.), size of blocks of text, lists, page numbers and other details.
Step 9
Your project manager forwards the annotated document from the translator to the DTP department so they can incorporate any amends and generate the final document.
Step 10
Your project manager sends you the translated file (for possible validation).
- We return the final translations in the original format.
- If you wish to make any changes, we ask that you send them as notes in the PDF file or use the “track changes” function in the native document to see them more clearly. The translator will update the translation memory and make the necessary changes to the terminology base and glossary. If the translator disagrees with any of your changes, we will perform a comparison with the editor before updating the translation memory, glossary and/or terminology base.
Step 11
Delivery of final files after print or web sign-off if required
- By email, secure and personal FTP or other.
Step 12
Your project manager files, archives and bills the project electronically once we have received your go ahead.