Les types de traduction professionnelle

Les différents types de traduction professionnelle

 Les échanges internationaux sont de plus en plus facilités aujourd’hui dans le monde du travail mais ils nécessitent une parfaite compréhension entre les partenaires. Pour ce faire, les sociétés de traduction offrent diverses prestations. Cet article vous donne un aperçu des différents types de traduction professionnelle et de leurs spécificités.

Les différents domaines de la traduction professionnelle

Faire traduire des documents professionnels ou officiels du français vers une autre langue ou l’inverse est une nécessité dans de nombreux domaines. En voici quelques exemples que nous traitons chez ADT traduction à Marseille :

• La traduction de documents juridiques : que ce soit en droit civil, droit des affaires, droit pénal, administratif, fiscal, etc., nous traduisons tous types de documents (actes d’état civil, brevets d’invention, etc.) notamment pour des cabinets d’avocats ou des services juridiques d’entreprises.

La traduction financière pour des banques, des assurances, les services financiers des entreprises traitant des comptes annuels, des bilans financiers, des documents fiscaux, etc.

La traduction médicale et pharmaceutique : de nombreux documents médicaux nécessitent des traductions comme des protocoles, notices d’utilisation, études et rapports cliniques, questionnaires médicaux, etc.

• Bien d’autres domaines encore entrent dans les compétences des traducteurs chez ADT traduction à Marseille : environnement, culture, technologies, construction, marketing, etc.

Les particularités de la traduction professionnelle

Traduire des documents professionnels exige de posséder des compétences spécifiques et de travailler dans des conditions particulières.

La traduction professionnelle requiert, en même temps qu’une absolue connaissance de la langue source et de la langue de destination, une parfaite maîtrise du domaine traité. Traduire un document juridique, financier, médical ou autre demande rigueur, précision et une parfaite connaissance du lexique propre à chaque domaine. Dans la traduction professionnelle, aucun contresens et aucune approximation ne sont permis.

En plus de cette compétence pointue exigée, la traduction professionnelle implique parfois des enjeux tels qu’elle nécessite de faire appel à des traducteurs professionnels à la déontologie irréprochable. Ainsi, ADT traduction Marseille est en mesure de fournir à ses clients des traductions certifiées ou assermentées. Cela signifie que le traducteur a prêté serment auprès d’un tribunal et qu’il peut certifier officiellement que sa traduction est conforme au document d’origine.