traduction certifiée ou assermentée

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée ?

Lorsque vous avez besoin d’une traduction officielle, vous entendez certainement les termes de traduction certifiée et de traduction assermentée. Mais connaissez-vous réellement leur signification ?

 

Zoom sur la traduction assermentée

Une traduction assermentée ou jurée se veut conforme à l’original et elle a été réalisée par un traducteur disposant d’un diplôme linguistique avec un niveau minimum master 2. Le professionnel prête serment devant une Cour de cassation ou une cour d’appel.

Grâce à son statut officiel, il justifie de l’exactitude du document venant d’être traduit. Il faut également savoir que le traducteur assermenté est enregistré dans « l’annuaire des traducteurs assermentés » correspondant à une liste nationale.

Il s’agit donc de la seule personne habilitée à réaliser des traductions auprès d’organismes nationaux avec une valeur officielle. De plus, la justice lui attribue le statut d’expert judiciaire.

Pour que la traduction soit valide, la mention « conforme à l’original » doit impérativement être inscrite, tout comme le numéro unique d’enregistrement et le sceau du traducteur. Par ailleurs, la traduction assermentée s’accompagne également du document original.

Cette expertise est sollicitée pour utiliser des documents à valeur administrative ou juridique comme les jugements, les actes de naissance, les justificatifs d’identité, les actes de mariage, les papiers douaniers ou encore les diplômes.

 

Zoom sur la traduction certifiée

La traduction est alors réalisée par un indépendant ou une agence, sans que le traducteur professionnel ne soit assermenté. Le service demeure particulièrement sollicité par les organismes non gouvernementaux comme les compagnies d’assurances, les banques, les universités ou de manière plus globale les entreprises.

Dans ce cadre, la norme ISO fait office de référence concernant les traductions certifiées. Cela signifie que les documents transmis respectent la forme du document originel.

En prime, la traduction certifiée est un document officiel s’accompagnant d’un certificat de traduction. Ce dernier est alors délivré par un notaire ou un maire par un acte d’authentification du document traduit.

Cette précaution est absolument nécessaire pour s’assurer que la traduction soit conforme au document original. Cependant, il s’agit uniquement d’une vérification sur la forme et non sur le contenu.

Le certificat de traduction peut alors être soumis à l’apostille, la législation ou une dispense de législation. En effet, certains pays européens ont signé une convention pour éviter les procédures citées précédemment.

Que vous ayez besoin d’une traduction certifiée ou assermentée, l’agence de traduction Marseille répondra parfaitement à votre besoin.