Les clés de la traduction audiovisuelle.
La traduction audiovisuelle peut être difficile à comprendre. Spécialement lorsque vous essayez de la pratiquer pour la première fois. Il est difficile de s’y retrouver avec les termes techniques et les étapes qui doivent être suivies pour réussir à traduire autre chose que votre propre langue maternelle. Pourtant, les règles existent et vous pouvez les comprendre. En continuant à lire, vous trouverez un guide complet de la traduction audiovisuelle et des meilleures pratiques pour vous aider à réussir.
Voici une brève introduction à la traduction audiovisuelle. Nous comparerons la traduction audio-visuelle à la traduction littéraire et porterons un regard sur les meilleures pratiques en place dans le monde entier.
La traduction audiovisuelle (TAV) relève de la traduction des médias. Elle comprend la translittération, la sous-titraison, la doublage et la réalisation. La traduction audiovisuelle est différente de la traduction littéraire car elle implique plus qu’un simple changement de langue. En effet, elle vise à communiquer le sens et la teneur d’une œuvre dans une autre langue, tout en respectant les normes et les pratiques du pays où elle se fait.
La traduction audiovisuelle peut se faire soit par voie orale soit par écrit. La première consiste à traduire les paroles d’une personne en direct, et la seconde, à traduire des écrits qui seront lus à haute voix par un acteur.
Traduction audiovisuelle versus traduction littéraire
La traduction audiovisuelle est différente de la traduction littéraire. C’est une réalité que vous devez comprendre avant de commencer à traduire. La plupart des gens pensent que la traduction littéraire est simplement un autre nom pour la traduction audiovisuelle, mais c’est tout à fait faux. Cependant, on remarque certaines similitudes entre les deux.
La principale différence entre la traduction littéraire et la traduction audiovisuelle est qu’il y a plus de textes à traduire dans la traduction littéraire. La traduction audiovisuelle implique plus d’images et de sons, ce qui signifie que vous devez trouver plus de mots. Donc, la traduction audiovisuelle est plus difficile que la traduction littéraire.
Pourquoi la traduction audiovisuelle est importante?
La traduction audiovisuelle est de loin plus difficile que la traduction littéraire. Il y a plus de textes à traduire et il y a plus de mots à trouver pour chaque phrase. La traduction audiovisuelle est importante pour de nombreuses raisons. La principale raison est que les gens ont besoin d’être informés. Mais, la traduction audiovisuelle permet aux gens de recevoir des informations qu’ils ne connaissent pas dans leur langue maternelle.
La deuxième raison est que les gens ont besoin de se divertir. C’est le cas de la traduction audiovisuelle permet aux gens de se divertir avec des films et des émissions.
La troisième raison est que les gens ont besoin d’être compris. La traduction audiovisuelle permet aux gens d’être compris, même quand ils ne connaissent pas la langue parlée par les personnes qui regardent la vidéo.
Découvrez tous les autres types de traduction sur le blog de Actualités / Presse – (adt-international-marseille.fr) !