traduction assermentée

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Dans le domaine du droit, un particulier, une entreprise ou une administration peuvent être amenés à faire traduire ou à obtenir la traduction d’un document, traduction dont il est parfois nécessaire de certifier la conformité. C’est là qu’intervient la traduction assermentée. Cet article vous en dit plus.

La traduction assermentée : comment ça marche ?

Un traducteur professionnel dit « assermenté », comme il en existe chez ADT traduction à Marseille, peut justifier de sa compétence pour certifier conforme à l’original la traduction d’un document. L’assermentation répond à des règles différentes selon les pays. En France, le traducteur assermenté doit avoir prêté serment auprès d’une Cour d’appel.
Il ne faut pas confondre le traducteur assermenté et le traducteur inscrit sur la liste d’un tribunal de Grande Instance (traducteur auquel la justice fait appel pour assister un étranger non francophone en situation irrégulière). Seul le premier est dans la capacité de certifier une traduction.

Pour qu’une traduction soit certifiée ou assermentée, elle doit mentionner ou être accompagnée de plusieurs informations, un process respecté par les traducteurs assermentés de ADT traduction à Marseille :

– le nom et le prénom du traducteur ;
– la signature du traducteur et son cachet ;
– le numéro d’enregistrement du document ;
– les mentions « certifié conforme à l’original » et « ne varietur » (locution latine signifiant : « sans possibilité de changement ») ;
– la langue du document original et celle(s) pour laquelle/lesquelles le traducteur est assermenté ;
– Les date et lieu de réalisation.

La traduction doit en général être faite à partir d’un document papier original et être accompagnée de cet original.

La traduction assermentée, pour quel usage ?

La traduction assermentée d’un document revêt la même valeur juridique que le document original. Ainsi les clients de ADT traduction à Marseille peuvent disposer de nos traductions assermentées au titre d’un document officiel, utilisable sans durée de validité.
Il peut s’agir d’actes d’état civil, de jugements, de diplômes, de contrats commerciaux et bien d’autres types de documents que des particuliers, des administrations ou des entreprises ont besoin de se procurer, éventuellement pour les présenter auprès d’un tribunal ou d’une administration.

traduction juridique

Comment réussir sa traduction juridique ?

Le 21è siècle a vu exploser les échanges internationaux dans tous les domaines : culture, commerce, technologie, industrie, etc. Ce phénomène a naturellement impacté le domaine du droit en multipliant les besoins en traduction de textes juridiques qui ne peuvent tolérer aucune approximation. Alors comment réussir sa traduction juridique ? On vous explique.

Des connaissances juridiques

Traduire des documents dans un domaine aussi exigeant que le droit requiert des connaissances juridiques indispensables qui vont au-delà des compétences d’un traducteur généraliste. Ainsi, chez ADT agence de traduction à Marseille, chaque projet de traduction est attribué à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné.
Un traducteur compétent en traduction juridique sait notamment travailler par équivalence. Cela signifie que le texte dans la langue source et sa traduction dans la langue cible ne doivent pas être semblables mais équivalents : la traduction juridique va tenir compte des spécificités de la législation de chaque pays concerné pour que le document traduit ait le même effet juridique dans les deux langues.

Des connaissances linguistiques

Bien sûr, la traduction juridique nécessite des connaissances linguistiques pointues et sans cesse actualisées. ADT traduction à Marseille propose plus de 80 langues traduites et interprétées par des traducteurs qualifiés dont la langue maternelle est toujours la langue cible des documents à traduire.
De plus, ils s’appuient sur de nombreuses ressources papier et numériques notamment des outils d’aide à la traduction (T.A.O.). Ainsi leurs traductions gagnent encore en cohérence et en rapidité auprès des clients. Les certifications ISO 9001 et ISO 17100 attestent d’ailleurs de cette qualité de service.

une fiabilité à tout point de vue

La traduction juridique est une activité « sensible » dans la mesure où elle amène parfois le traducteur à prendre connaissance et à manipuler des documents d’ordre confidentiel. ADT traduction à Marseille garantit à tous ses clients un respect scrupuleux du secret professionnel concernant leurs projets de traduction juridique.

Le domaine du droit exige parfois une traduction certifiée conforme à l’original pour un acte d’état civil, une décision de justice, etc. Dans ce cas, un traducteur assermenté a la compétence pour certifier de la conformité de sa traduction et ainsi de lui donner un caractère officiel.

Les types de traduction professionnelle

Les différents types de traduction professionnelle

 Les échanges internationaux sont de plus en plus facilités aujourd’hui dans le monde du travail mais ils nécessitent une parfaite compréhension entre les partenaires. Pour ce faire, les sociétés de traduction offrent diverses prestations. Cet article vous donne un aperçu des différents types de traduction professionnelle et de leurs spécificités.

Les différents domaines de la traduction professionnelle

Faire traduire des documents professionnels ou officiels du français vers une autre langue ou l’inverse est une nécessité dans de nombreux domaines. En voici quelques exemples que nous traitons chez ADT traduction à Marseille :

• La traduction de documents juridiques : que ce soit en droit civil, droit des affaires, droit pénal, administratif, fiscal, etc., nous traduisons tous types de documents (actes d’état civil, brevets d’invention, etc.) notamment pour des cabinets d’avocats ou des services juridiques d’entreprises.

La traduction financière pour des banques, des assurances, les services financiers des entreprises traitant des comptes annuels, des bilans financiers, des documents fiscaux, etc.

La traduction médicale et pharmaceutique : de nombreux documents médicaux nécessitent des traductions comme des protocoles, notices d’utilisation, études et rapports cliniques, questionnaires médicaux, etc.

• Bien d’autres domaines encore entrent dans les compétences des traducteurs chez ADT traduction à Marseille : environnement, culture, technologies, construction, marketing, etc.

Les particularités de la traduction professionnelle

Traduire des documents professionnels exige de posséder des compétences spécifiques et de travailler dans des conditions particulières.

La traduction professionnelle requiert, en même temps qu’une absolue connaissance de la langue source et de la langue de destination, une parfaite maîtrise du domaine traité. Traduire un document juridique, financier, médical ou autre demande rigueur, précision et une parfaite connaissance du lexique propre à chaque domaine. Dans la traduction professionnelle, aucun contresens et aucune approximation ne sont permis.

En plus de cette compétence pointue exigée, la traduction professionnelle implique parfois des enjeux tels qu’elle nécessite de faire appel à des traducteurs professionnels à la déontologie irréprochable. Ainsi, ADT traduction Marseille est en mesure de fournir à ses clients des traductions certifiées ou assermentées. Cela signifie que le traducteur a prêté serment auprès d’un tribunal et qu’il peut certifier officiellement que sa traduction est conforme au document d’origine.

TAO

Tout savoir sur la TAO (traduction assistée par ordinateur)

La révolution numérique a déjà touché bon nombre de secteurs d’activités. Le domaine de la traduction professionnelle n’est pas en reste grâce à l’usage maintenant très répandu de la TAO : la traduction assistée par ordinateur. En quoi consiste exactement la TAO ?

Avec la TAO, le traducteur n’est pas un robot !

Une agence de traduction comme ADT traduction à Marseille se donne pour mission de traduire des documents professionnels, qu’ils soient administratifs, juridiques ou à but commercial. Les traductions sont assurées par des traducteurs professionnels, experts dans la langue d’origine comme dans la langue cible ainsi que dans le domaine concerné par le document (finances, industrie, communication, nouvelles technologies, etc.).

Alors une telle expertise serait-elle remplaçable et remplacée par une simple machine avec la TAO ? Bien sûr que non car il ne faut pas confondre la traduction assistée par ordinateur avec la traduction automatique. Celle-ci, réalisée par des outils gratuits du type Google Translate, n’offre que des possibilités limitées et produit régulièrement des contresens donc une traduction parfois incohérente et inexploitable en l’état.

Les avantages de la TAO

Chez ADT traduction à Marseille, on ne transige pas avec la qualité, alors si nos experts traducteurs travaillent à l’aide d’un outil numérique, c’est pour en tirer le meilleur.

La TAO fonctionne à partir d’un logiciel (il en existe plusieurs comme : SDL, Wordfast, Memo Q, etc.). Ce logiciel propose des bases de données contenant un dictionnaire et une mémoire de traduction qui a enregistré les traductions de textes antérieurs. Le traducteur travaille à partir de correspondances proposées par le logiciel entre des textes source et le nouveau texte à traduire, propositions que le traducteur valide ou modifie.

L’agence ADT traduction à Marseille a choisi de tirer profit des avantages qu’offre la TAO : une cohérence, une harmonisation de la traduction au fur et à mesure d’un même document et dans tous les documents traduits pour un même client dans la durée. Bien sûr, cette technique de traduction permet un gain de temps qui se traduit par un gain de coût, pour le plus grand bénéfice de nos clients.

La traduction financière

Comment réussir sa traduction financière ?

Traduire un document financier engage la responsabilité d’une entreprise, une banque ou une institution et n’est pas sans risques. Comment réussir sa traduction financière ? Voici les 3 compétences à exiger pour une bonne traduction financière.

Un traducteur spécialisé

Le domaine de la finance implique des enjeux si importants que la traduction financière ne peut et ne doit être confiée qu’à un spécialiste en la matière. Traduire un bilan comptable, un document fiscal ou autre demande plus que des compétences linguistiques dans la langue source et dans la langue cible du document.

Les clients de ADT, société de traduction à Marseille, bénéficient également pour leurs traductions financières d’une qualité technique révélant une véritable maîtrise du sujet de la part de nos traducteurs. Banques, assurances, entreprises : nous vous garantissons des documents traduits avec pertinence. Ils sont également conformes aux normes en vigueur dans le domaine d’activité concerné.

Un traducteur rigoureux

La traduction financière requiert également une rigueur absolue. Il faut être particulièrement vigilant sur les règles de typographie et la mise en page d’un document à enjeu financier. Les codes d’écriture d’une somme d’argent, d’une date, d’une unité de monnaie, etc. ont des spécificités selon les pays et les langues.

ADT, agence de traduction à Marseille s’assure de la rigueur et de l’exigence professionnelle de ses collaborateurs et assure un contrôle rigoureux de leurs prestations. Cette intransigeance nous a permis d’obtenir une double certification ISO pour la qualité linguistique et technique de nos traductions.

Un traducteur discret

Il est évident que traduire un document financier exige de respecter un devoir de confidentialité absolue. Pour toute entreprise, externaliser une traduction de document financier doit impliquer la garantie de pouvoir compter sur la discrétion totale du traducteur. Le traitement des informations relatives au client et à son projet doit se faire dans la confidentialité la plus complète durant tout le processus de traduction.

Pour ADT, société de traduction à Marseille, cette règle de déontologie est une exigence inconditionnelle que nous garantissons à nos clients.

traduction médicale

Quelles sont les particularités d’une traduction médicale ?

La traduction de documents dans le domaine médical répond à une demande grandissante et requiert des compétences tout à fait spécifiques. ADT, agence de traduction à Marseille, connaît ces spécificités et sait y répondre.

 

Une demande croissante et variée

La mondialisation, loin d’être seulement un phénomène économique, touche aussi l’univers médical et sanitaire. Elle s’y manifeste par les collaborations et les transferts internationaux de compétences ainsi que par le phénomène du tourisme médical, en plein développement. Ainsi la demande de traduction médicale est importante et destinée à des publics divers :

– traduction de bilans médicaux à destination de patients ;

– échanges d’informations entre établissements hospitaliers à travers le monde ; – communications de laboratoires à des fins de marketing ;

– traduction de publications médicales à destination d’étudiants en médecine ou du grand public.

 

Des compétences de pointe

Qu’il s’agisse de vulgariser des notions médicales ou de traduire très précisément des termes spécifiques, la société ADT, spécialiste de la traduction à Marseille, sélectionne pour ses clients des traducteurs experts. Ainsi, nos équipes ont travaillé pour l’ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé), l’AP-HP (Assistance publique-Hôpitaux de Paris) et le groupe hospitalier UNICANCER. Les compétences requises pour une traduction médicale sont particulièrement pointues : elles nécessitent une parfaite maîtrise du lexique médical dans la langue source (celle du document à traduire) comme dans la langue cible (celle dans laquelle le document doit être traduit). Bien sûr, aucune approximation n’est permise lorsque l’information touche à la santé.

Par ailleurs, une bonne traduction médicale nécessite de la part du traducteur une veille permanente de façon à maintenir ses connaissances à jour dans ce domaine riche en innovations et en perpétuelle évolution.

Spécialiste de la traduction à Marseille, la société ADT garantit à ses clients une expertise dans la traduction médicale, certifiée par une double certification ISO pour la qualité linguistique et technique de ses prestations.

agence-adt-international-marseille-traduire-et-interpreter-aux-dimensions-du-monde

Agence ADT International Marseille : traduire et interpréter aux dimensions du monde

Les nombreux avantages à travailler avec une agence de traduction spécialisée

L'interprétation à distance, un atout fort en contexte sanitaire particulier

L’interprétation à distance, un atout fort en contexte sanitaire particulier