agence traduction marseille

Pourquoi utiliser les services d’une agence de traduction ?

La mondialisation 2.0 est en marche et avec elle l’opportunité, voire la nécessité, pour les entreprises de s’ouvrir à l’international. Les marchés évoluent et les partenaires, investisseurs, clients ou encore fournisseurs ne sont pas nécessairement francophones. Ce changement concerne toutes les entreprises, de la PME à la multinationale. Alors comment faciliter vos échanges ? La réponse est simple : par le recours à une agence de traduction. Un gage de succès pour toutes vos traductions qui doivent souligner la qualité de vos produits ou services et le professionnalisme de votre entreprise.

 

Premier avantage d’une agence de traduction : la qualité

L’exigence de qualité fonde la réputation d’une agence de traduction. Cette qualité réside dans le fait de disposer de traducteurs professionnels dans différents domaines et spécialisés dans de nombreuses langues. Dès lors, vous pouvez lui confier des documents juridiques à traduire, la traduction de documents commerciaux ou encore de documents financiers. Quel que soit le document et le langage, l’agence de traduction trouvera la solution adéquate.

Cette qualité, sans égale, voici ce que vous offre l’agence de traduction, ADT International Marseille. Avec 32 collaborateurs, plus de 80 langues traduites et une double certification ISO 9001 et ISO 17100 spécifique à la traduction, vous avez l’assurance d’une qualité linguistique, technique et terminologique sans faille. ADT International Marseille se veut garant de valoriser votre image par une traduction minutieuse, fidèle et professionnelle.

 

Gagner en efficacité avec ADT International Marseille

Faire appel à notre agence de traduction, c’est pouvoir compter sur de nombreux traducteurs compétents dans son équipe. Grâce à son importante structure, l’agence de traduction ADT International Marseille compte, parmi ses priorités le respect de vos délais !

En faisant appel à plusieurs traducteurs, le temps de production de traduction est grandement réduit. Et ce, sans sacrifier la qualité pour vous fournir une version uniforme d’un point de vue stylistique et terminologique dans la langue cible.

ADT International Marseille est votre partenaire de choix pour optimiser votre stratégie de marketing de contenu. Vous disposez d’une expertise directement liée à votre domaine d’activité et à la langue cible. Notre expérience et nos techniques vous permettent également d’optimiser votre budget et vos délais. N’hésitez pas à consulter nos références clients pour aller plus loin.

 

 

Comment traduire une page Web facilement ?

Traduire une page Web peut se faire de différentes façons, mais pas forcément avec le résultat attendu. Si, par « facile », on entend « traducteur en ligne », il faut faire attention : il n’est pas forcément un bon ami.
Mieux vaut passer par un spécialiste des langues, qui assure un résultat optimal afin de traduire cette page facilement.

 

Les inconvénients des traducteurs en ligne

On ne trouve que de bonnes intentions aux traducteurs en ligne et, de plus, c’est rapide et entièrement gratuit. Mais, si l’on cherche un peu plus loin, on constate que, certes, cela peut paraitre rapide, mais loin d’être très efficace.
En effet, un traducteur en ligne commet des erreurs, car il ne maitrise pas les subtilités de la langue, du contexte dans lequel la phrase a été écrite. On se retrouve avec une traduction qui sera loin de la réalité, avec des fautes, voire, des contresens.
Ce peut être fâcheux pour le site Internet qui a publié ce texte, car son image peut en être faussée, voire, écornée.

Traduire une page Web facilement : opter pour l’agence de traduction

Lorsque l’on a un site Internet, on sait que, parfois, on peut être victime de ce type de traduction quelque peu aléatoire. On a tous essayé un jour de le faire, avec des résultats plus ou moins probants.
Dans ce cas, la meilleure solution est sans doute d’investir un peu d’argent afin de proposer une traduction aux visiteurs du site Internet. D’une part, cela fait gagner du temps au lecteur, qui n’a pas à « copier-coller » le texte. Et, d’autre part, on est sûr que la page traduite le sera parfaitement, avec tous les détails importants, et le bon contexte.

Pour ce faire, une agence de traduction telle que A.D.T. International Marseille est idéale : ce sont des professionnels qui se chargent de la traduction, en tenant compte de la réelle teneur du texte, du vocabulaire technique, du métier duquel on parle.

L’agence de traduction A.D.T. International Marseille ne traduit pas moins de 80 langues dans tous les secteurs d’activités et pour de grands groupes internationaux, depuis maintenant 30 ans.

traduction assermentée marseille

Où trouver un traducteur assermenté à Marseille ?

Dans le monde de la traduction, le traducteur assermenté occupe une place à part entière. En effet, c’est un expert judiciaire et ses écrits ont une valeur légale. Cependant, vous ne savez pas forcément comment trouver ce spécialiste à Marseille. Rassurez-vous, la solution est pourtant très simple.

 

Quelle est la bonne façon pour trouver un traducteur assermenté ?

La liste des traducteurs assermentés est disponible pour chaque région et sachez qu’elle est directement rédigée par les magistrats de la Cour d’appel. Ainsi, chaque traducteur reconnu prêtera serment et lorsque leur signature est utilisée sur une traduction, elle prend automatiquement une valeur officielle.

Alors si vous avez besoin de collaborer avec un traducteur assermenté à Marseille ou dans ses environs, n’hésitez pas à vous orienter vers une structure spécialisée. Plus précisément vers l’agence de traduction ADT International Marseille. De cette façon, vous avez la certitude de collaborer avec des professionnels assermentés qui pourront travailler dans de nombreuses langues.

C’est un gage de qualité, car vous aurez la certitude que le travail demandé sera exécuté selon les normes habituelles avec des traducteurs disposant d’une parfaite connaissance de votre domaine d’activité et de la langue.

 

Trouvez un traducteur assermenté par vos propres soins

Dès que vous êtes à la recherche d’un traducteur assermenté à Marseille, prenez immédiatement connaissance du site de la Cour de cassation. Mais le bon réflexe est également de vous orienter vers une agence de traduction spécialisée dans le domaine, comme c’est le cas de la société ADT International Marseille.

Rassurez-vous, la démarche se veut extrêmement simple et la prise de renseignements ne vous engage strictement à rien. Au contraire, c’est une façon de confirmer votre choix en collaborant uniquement avec des experts agréés par la Cour d’appel. De nombreuses spécialités sont également représentées dans le domaine médical, du bâtiment, judiciaire et dans bien d’autres domaines d’activité.

Sinon, il faut contacter le consulat de France ou entamer votre démarche auprès d’une ambassade. Cependant, la procédure reste extrêmement longue et il vous sera difficile d’évaluer la qualité des traducteurs et d’estimer le délai. Donc, la bonne solution consiste à choisir une agence de traduction digne de confiance.

Agence de traduction ou freelance : que choisir ?

De nos jours, les besoins en traduction ne cessent d’augmenter. Mais rapidement se pose la question de savoir s’il est judicieux de passer par une agence de traduction ou par un traducteur freelance.

 

Le risque de travailler avec un traducteur indépendant

En soi, un traducteur indépendant digne de ce nom sera parfaitement capable de réaliser un travail de qualité. Mais vous vous exposez à certains risques, notamment avec un temps de réponse qui peut vous laisser perplexe ainsi que des soucis de ponctualité.

Généralement, le traducteur freelance se concentrera sur une seule langue. Or, si vous avez besoin d’harmoniser un contenu dans plusieurs langues, vous allez devoir multiplier les contacts. Sachez que vous n’aurez pas ce problème en travaillant directement avec la bonne agence de traduction.

 

Vigilance au niveau de la qualité

Dans n’importe quel domaine, il est absolument nécessaire de comparer les prix. Au premier abord, un traducteur freelance peut paraître séduisant avec une grille tarifaire plus basse en comparaison avec une agence de traduction. Mais attention, connaissez-vous réellement les compétences de la personne qui va réaliser votre traduction ? Dispose-t-elle des diplômes universitaires nécessaires ainsi que d’une bonne capacité professionnelle ?

De votre côté, vous n’avez pas le droit à l’erreur et vos traductions ne peuvent pas être approximatives. Encore une fois, l’agence de traduction sera en mesure de vous rassurer, car elle emploiera uniquement des personnes de confiance, disposant d’un bagage professionnel suffisamment solide pour réaliser votre travail. Généralement, ce sont des personnes natives qui comprendront toutes les subtilités de la langue voulue.

Si de votre côté vous prenez le pari de travailler avec un traducteur indépendant, vous risqueriez de vous retrouver avec des traductions de mauvaise qualité et cela nuira directement à votre image.

 

Passer par l’agence ADT International Marseille

ADT International Marseille est une agence de traduction marseillaise capable de réaliser des traductions dans plus de 80 langues. Pour cela, elle s’appuie sur 32 collaborateurs de qualité. Un interlocuteur unique gérera l’intégralité de votre projet en s’adaptant parfaitement à vos différentes contraintes. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous invitons à prendre contact avec nous.

traduction texte agence ou en ligne

Faut-il choisir un traducteur en ligne ou une agence de traduction ?

Avec la mondialisation, nous avons de plus en plus souvent recours à la traduction. C’est pourquoi différentes solutions s’offrent à vous, comme l’agence de traduction ou les fameux traducteurs en ligne, gratuits et faciles à utiliser.

On fait le point sur ces deux façons de faire traduire des textes.

 

Faire traduire ses textes par un traducteur en ligne

Il peut sembler facile, au premier abord, de faire traduire ses textes par un traducteur en ligne. Il en existe de nombreux sur Internet et certains sont même gratuits ! Pour autant, passer par un traducteur automatique n’est pas un signe de qualité. En effet, certaines nuances ou subtilités de langage pourraient échapper au logiciel qui effectue votre traduction en ligne. Vous pourriez vous retrouver avec des textes truffés d’incohérences, de fautes de syntaxe, d’orthographe ou de grammaire, ce qui pourrait entraver sérieusement l’image de votre entreprise. L’outil de traduction en ligne est préférable dans le cas où vous avez seulement quelques mots ou phrases à traduire. S’il s’agit de documents officiels ou de fichiers techniques par exemple, il vaudra mieux passer par une agence de traduction composée de traducteurs fiables et expérimentés.

 

Choisir l’agence de traduction pour la qualité

Comme on l’a vu, les traducteurs en ligne ou les outils de traduction sur Internet, ne sont pas forcément à recommander si vous souhaitez obtenir des traductions sérieuses et certifiées.

Passer par une agence de traduction, telle qu’ADT International Marseille, vous permettra de faire traduire vos textes simplement mais avec toute la qualité que vous en attendez.

En vous adressant à l’agence ADT International Marseille, vous n’aurez pas à douter de la cohérence et de la qualité des écrits. En effet, ceux-ci auront été rédigés avec soin par nos traducteurs, au nombre de 32 au sein de la société.

Par ailleurs, notre agence de traduction est capable de réaliser des traductions dans plus de 80 langues. Idéal si vous avez besoin de traduire un texte en plusieurs langues ou bien des documents techniques, officiels ou encore médicaux.

C’est un interlocuteur unique qui gérera l’intégralité de votre projet en s’adaptant parfaitement à vos différentes contraintes. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter.

traduction diplôme anglais

Comment faire traduire ses diplômes en anglais ?

Vous avez effectué votre cursus scolaire en France, mais aujourd’hui vous avez envie de partir dans un pays anglophone pour poursuivre votre carrière professionnelle. Par exemple, en Angleterre, en Australie ou encore aux États-Unis. Dans ce contexte, vous avez tout intérêt à faire traduire vos diplômes en anglais de la bonne façon, pour éviter toute erreur d’interprétation. Mais c’est également le cas concernant vos relevés de notes pour que vous puissiez conserver l’intégralité de vos compétences avec la même valeur.

Cependant, le diplôme est un document spécifique avec une valeur juridique. Il vous faut donc l’assistance d’une entreprise experte en traduction, capable de vous garantir une traduction assermentée.

 

Pourquoi la traduction assermentée est-elle nécessaire pour faire traduire vos diplômes en anglais ?

En utilisant une traduction simple, la valeur juridique de vos diplômes ne peut malheureusement pas être conservée. Mais si vous passez par un traducteur assermenté, sachez que celui-ci a reçu une habilitation de la part de la cour d’appel.

En vous attachant les services d’un tel professionnel, la valeur juridique de votre diplôme sera intacte. Il faut également savoir que les systèmes de notation en français et en anglais ne sont pas les mêmes. C’est exactement le même constat par rapport aux équivalences entre deux diplômes.

Cette particularité est à prendre en considération, car même un traducteur assermenté ne pourra pas conserver les notes d’un pays à un autre. Mais, l’ajout d’une note demeure possible en expliquant ces différences.

 

Pourquoi faire confiance à l’agence A.D.T International ?

Lorsque vous avez besoin de faire traduire vos diplômes en anglais ou de faire traduire un document officiel, il est important de collaborer avec une agence de traduction digne de ce nom. Ce sera le cas de l’entreprise A.D.T International qui vous garantira l’exactitude des informations pour passer d’une langue à une autre. En complément, vous pourriez également obtenir un certificate of accurate translation, c’est-à-dire un document rédigé intégralement en anglais et bien évidemment par le traducteur assermenté. En effet, certains pays anglophones le demandent pour asseoir définitivement la validité de votre diplôme.

Donc, si vous avez besoin de la moindre traduction de vos diplômes en anglais, et que vous avez besoin d’une traduction assermentée, n’hésitez pas à prendre contact avec nous.

traduction document anglais

Comment traduire en anglais un document officiel ?

La globalisation a pour conséquence une internationalisation des démarches administratives. Si la langue française n’est pas maîtrisée par l’ensemble des institutions étrangères, la plupart des acteurs comprennent la langue anglaise. C’est pourquoi de nombreuses démarches administratives nécessitent la traduction de documents officiels en anglais.
Pour traduire un document officiel en anglais, il est obligatoire de recourir à un traducteur agréé. Mais de qui s’agit-il ? Comment trouver un tel traducteur en anglais ? Pourquoi est-il le seul professionnel autorisé à traduire des documents officiels en anglais ? On vous dit tout.

Qu’est ce qu’un traducteur en anglais agréé ?

Les traducteurs agréés sont des experts judiciaires. Ils sont aussi nommés « traducteurs assermentés ». Ces traducteurs en anglais obtiennent un agrément auprès d’une Cour d’Appel française. Les traducteurs en anglais agréés doivent maîtriser à la perfection la langue de Shakespeare. Ils sont triés sur le volet.

Comment trouver un traducteur agréé en anglais ?

D’une part, la liste des traducteurs agréés en anglais est disponible sur le site de la Cour de cassation. Si la traduction est de l’anglais au français, la liste desdits traducteurs est accessible sur le site consulaire du pays anglophone.
D’autre part, vous pouvez contacter une agence de traduction. Celles-ci travaillent en collaboration avec des traducteurs en anglais assermentés. En conséquence, ces agences peuvent fournir une traduction de documents officiels en anglais.

Pourquoi choisir un traducteur agréé ?

L’obligation légale de recourir à un traducteur assermenté pour la traduction de documents officiels peut surprendre. Pourtant, la raison est simple. En effet, les documents officiels ont une valeur juridique. En d’autres termes, ils constituent une preuve. Par exemple, la traduction d’un acte de naissance fait état de l’identité d’une personne. De la même manière, les diplômes justifient des compétences d’un professionnel. Étant donné que le destinataire de la traduction ne peut vérifier la véracité des informations traduites, il doit pouvoir avoir une confiance absolue dans la bonne foi du traducteur assermenté.

Vous savez désormais de quelle manière procéder pour traduire un document officiel en anglais. Prenez contact avec un traducteur agréé pour réaliser toute traduction officielle en anglais.

traduction dans la santé

Quelles sont les spécificités de la traduction médicale ?

La traduction est au cœur de l’industrie médicale et pharmaceutique. Qu’il s’agisse de traduire des notices d’utilisation ou des articles scientifiques, les professionnels de la médecine font régulièrement appel à des spécialistes des langues étrangères.
Or, la traduction médicale est spécifique. En effet, la complexité des termes biologiques et la précision du vocabulaire médical nécessitent l’expertise d’un traducteur avec une excellente culture scientifique.

 

Le vocabulaire spécifique de la traduction médicale

Ce n’est pas pour rien qu’il faut 9 années d’études avant de devenir médecin généraliste et plus de 11 années pour devenir chirurgien. La médecine est une discipline de haut niveau qui dispose de son jargon et d’un vocabulaire scientifique complexe.
En conséquence, ne s’improvise pas traducteur médical qui veut. Par exemple, un traducteur spécialisé en médecine devra nécessairement maîtriser les suffixes à signification médicale. Ceux-ci déterminent le sens du terme à traduire. Ainsi, le suffixe « …stomie » indique qu’il est question d’une incision et « …pnée » que la respiration est en cause.
Le traducteur médical doit également maîtriser les racines latines et grecques du vocabulaire médical afin de déceler son sens.

 

La traduction médicale exige un haut niveau de précision

La traduction médicale est particulièrement exigeante. Il suffit parfois d’une infime erreur pour que le sens d’un texte soit tout à fait différent.
D’abord, l’exactitude de la traduction médicale engage la crédibilité du rédacteur original. Effectivement, si un article scientifique n’est pas correctement traduit, le chercheur peut être dévalorisé à l’international quand bien même son travail soit de qualité.
Ensuite, il existe un véritable enjeu légal en matière de traduction médicale. En effet, si une erreur est commise à cause d’une traduction imparfaite, le fabricant peut voir sa responsabilité engagée. C’est pourquoi la traduction médicale est soumise à la norme ISO17100:2015. Tout traducteur médical doit avoir connaissance du certificat ISO 17100 qui énonce les règles légales internationales de la rédaction médicale.

Désormais, vous avez compris à quel point la traduction médicale pouvait être spécifique. Si vous souhaitez accéder à un traducteur spécialisé dans le secteur médical, vous pouvez vous rapprocher d’une agence de traduction comme ADT Marseille. En effet, celles-ci disposent de traducteurs formés et expérimentés en traduction médicale.

Comment traduire un site web en 2022 ?

Si vous envisagez de faire traduire votre site Internet, sachez que différentes options s’offrent à vous. Mais pour un résultat de qualité, il est impératif de vous engager avec une agence digne de confiance.

Privilégiez la qualité

Il est indispensable d’obtenir une traduction conforme en respectant un ensemble de critères. De ce fait, si vous engagez un traducteur indépendant, mais manquant d’expérience et peu à l’aise sur les termes techniques, vous obtiendrez une traduction approximative.

La qualité du travail ne sera pas à la hauteur de vos exigences et malheureusement elle aura un impact direct et négatif sur vos futurs clients.

Pour remédier à ce problème, n’hésitez pas à choisir une agence de traduction disposant de toute l’expérience nécessaire comme ADT Marseille.

L’importance du respect des délais

De votre côté, vous avez certainement différentes contraintes à respecter concernant la traduction de votre site Web. Si cet élément demeure important pour vous, ne prenez pas le risque de travailler avec une personne qui ne sera pas capable de respecter les délais.

Cette problématique ne sera pas présente dans une agence de traduction spécialisée, car si le traducteur initial rencontre le moindre imprévu, il pourra automatiquement être remplacé par un autre collaborateur. Résultat, l’échéance prévue initialement ne sera jamais remise en question.

Seule une agence de traduction sera capable de prendre en charge un projet multilingue

En effet, la traduction d’un site Internet peut se faire dans une langue ou dans une multitude. Dans une optique de centraliser le projet afin de travailler avec différents traducteurs impliqués dans ce processus, orientez-vous tout de suite vers une agence de traduction.

Dans le cas contraire, vous seriez dans l’obligation de chercher plusieurs traducteurs indépendants et de multiplier les rendez-vous et les consignes pour avancer finalement sur un projet similaire.

Si votre objectif est de développer votre marque et vos produits sur le marché international, il est nécessaire d’avoir une traduction cohérente pour ne pas perturber le consommateur. De cette façon, vous véhiculez une image professionnelle et vous démontrez votre expertise dans votre domaine de compétence.

Pour compléter le propos, voici 3 astuces pour traduire son site internet.

traduction certifiée ou assermentée

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée ?

Lorsque vous avez besoin d’une traduction officielle, vous entendez certainement les termes de traduction certifiée et de traduction assermentée. Mais connaissez-vous réellement leur signification ?

 

Zoom sur la traduction assermentée

Une traduction assermentée ou jurée se veut conforme à l’original et elle a été réalisée par un traducteur disposant d’un diplôme linguistique avec un niveau minimum master 2. Le professionnel prête serment devant une Cour de cassation ou une cour d’appel.

Grâce à son statut officiel, il justifie de l’exactitude du document venant d’être traduit. Il faut également savoir que le traducteur assermenté est enregistré dans « l’annuaire des traducteurs assermentés » correspondant à une liste nationale.

Il s’agit donc de la seule personne habilitée à réaliser des traductions auprès d’organismes nationaux avec une valeur officielle. De plus, la justice lui attribue le statut d’expert judiciaire.

Pour que la traduction soit valide, la mention « conforme à l’original » doit impérativement être inscrite, tout comme le numéro unique d’enregistrement et le sceau du traducteur. Par ailleurs, la traduction assermentée s’accompagne également du document original.

Cette expertise est sollicitée pour utiliser des documents à valeur administrative ou juridique comme les jugements, les actes de naissance, les justificatifs d’identité, les actes de mariage, les papiers douaniers ou encore les diplômes.

 

Zoom sur la traduction certifiée

La traduction est alors réalisée par un indépendant ou une agence, sans que le traducteur professionnel ne soit assermenté. Le service demeure particulièrement sollicité par les organismes non gouvernementaux comme les compagnies d’assurances, les banques, les universités ou de manière plus globale les entreprises.

Dans ce cadre, la norme ISO fait office de référence concernant les traductions certifiées. Cela signifie que les documents transmis respectent la forme du document originel.

En prime, la traduction certifiée est un document officiel s’accompagnant d’un certificat de traduction. Ce dernier est alors délivré par un notaire ou un maire par un acte d’authentification du document traduit.

Cette précaution est absolument nécessaire pour s’assurer que la traduction soit conforme au document original. Cependant, il s’agit uniquement d’une vérification sur la forme et non sur le contenu.

Le certificat de traduction peut alors être soumis à l’apostille, la législation ou une dispense de législation. En effet, certains pays européens ont signé une convention pour éviter les procédures citées précédemment.

Que vous ayez besoin d’une traduction certifiée ou assermentée, l’agence de traduction Marseille répondra parfaitement à votre besoin.