TAO

Tout savoir sur la TAO (traduction assistée par ordinateur)

La révolution numérique a déjà touché bon nombre de secteurs d’activités. Le domaine de la traduction professionnelle n’est pas en reste grâce à l’usage maintenant très répandu de la TAO : la traduction assistée par ordinateur. En quoi consiste exactement la TAO ?

Avec la TAO, le traducteur n’est pas un robot !

Une agence de traduction comme ADT traduction à Marseille se donne pour mission de traduire des documents professionnels, qu’ils soient administratifs, juridiques ou à but commercial. Les traductions sont assurées par des traducteurs professionnels, experts dans la langue d’origine comme dans la langue cible ainsi que dans le domaine concerné par le document (finances, industrie, communication, nouvelles technologies, etc.).

Alors une telle expertise serait-elle remplaçable et remplacée par une simple machine avec la TAO ? Bien sûr que non car il ne faut pas confondre la traduction assistée par ordinateur avec la traduction automatique. Celle-ci, réalisée par des outils gratuits du type Google Translate, n’offre que des possibilités limitées et produit régulièrement des contresens donc une traduction parfois incohérente et inexploitable en l’état.

Les avantages de la TAO

Chez ADT traduction à Marseille, on ne transige pas avec la qualité, alors si nos experts traducteurs travaillent à l’aide d’un outil numérique, c’est pour en tirer le meilleur.

La TAO fonctionne à partir d’un logiciel (il en existe plusieurs comme : SDL, Wordfast, Memo Q, etc.). Ce logiciel propose des bases de données contenant un dictionnaire et une mémoire de traduction qui a enregistré les traductions de textes antérieurs. Le traducteur travaille à partir de correspondances proposées par le logiciel entre des textes source et le nouveau texte à traduire, propositions que le traducteur valide ou modifie.

L’agence ADT traduction à Marseille a choisi de tirer profit des avantages qu’offre la TAO : une cohérence, une harmonisation de la traduction au fur et à mesure d’un même document et dans tous les documents traduits pour un même client dans la durée. Bien sûr, cette technique de traduction permet un gain de temps qui se traduit par un gain de coût, pour le plus grand bénéfice de nos clients.

La traduction financière

Comment réussir sa traduction financière ?

Traduire un document financier engage la responsabilité d’une entreprise, une banque ou une institution et n’est pas sans risques. Comment réussir sa traduction financière ? Voici les 3 compétences à exiger pour une bonne traduction financière.

Un traducteur spécialisé

Le domaine de la finance implique des enjeux si importants que la traduction financière ne peut et ne doit être confiée qu’à un spécialiste en la matière. Traduire un bilan comptable, un document fiscal ou autre demande plus que des compétences linguistiques dans la langue source et dans la langue cible du document.

Les clients de ADT, société de traduction à Marseille, bénéficient également pour leurs traductions financières d’une qualité technique révélant une véritable maîtrise du sujet de la part de nos traducteurs. Banques, assurances, entreprises : nous vous garantissons des documents traduits avec pertinence. Ils sont également conformes aux normes en vigueur dans le domaine d’activité concerné.

Un traducteur rigoureux

La traduction financière requiert également une rigueur absolue. Il faut être particulièrement vigilant sur les règles de typographie et la mise en page d’un document à enjeu financier. Les codes d’écriture d’une somme d’argent, d’une date, d’une unité de monnaie, etc. ont des spécificités selon les pays et les langues.

ADT, agence de traduction à Marseille s’assure de la rigueur et de l’exigence professionnelle de ses collaborateurs et assure un contrôle rigoureux de leurs prestations. Cette intransigeance nous a permis d’obtenir une double certification ISO pour la qualité linguistique et technique de nos traductions.

Un traducteur discret

Il est évident que traduire un document financier exige de respecter un devoir de confidentialité absolue. Pour toute entreprise, externaliser une traduction de document financier doit impliquer la garantie de pouvoir compter sur la discrétion totale du traducteur. Le traitement des informations relatives au client et à son projet doit se faire dans la confidentialité la plus complète durant tout le processus de traduction.

Pour ADT, société de traduction à Marseille, cette règle de déontologie est une exigence inconditionnelle que nous garantissons à nos clients.

traduction médicale

Quelles sont les particularités d’une traduction médicale ?

La traduction de documents dans le domaine médical répond à une demande grandissante et requiert des compétences tout à fait spécifiques. ADT, agence de traduction à Marseille, connaît ces spécificités et sait y répondre.

 

Une demande croissante et variée

La mondialisation, loin d’être seulement un phénomène économique, touche aussi l’univers médical et sanitaire. Elle s’y manifeste par les collaborations et les transferts internationaux de compétences ainsi que par le phénomène du tourisme médical, en plein développement. Ainsi la demande de traduction médicale est importante et destinée à des publics divers :

– traduction de bilans médicaux à destination de patients ;

– échanges d’informations entre établissements hospitaliers à travers le monde ; – communications de laboratoires à des fins de marketing ;

– traduction de publications médicales à destination d’étudiants en médecine ou du grand public.

 

Des compétences de pointe

Qu’il s’agisse de vulgariser des notions médicales ou de traduire très précisément des termes spécifiques, la société ADT, spécialiste de la traduction à Marseille, sélectionne pour ses clients des traducteurs experts. Ainsi, nos équipes ont travaillé pour l’ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé), l’AP-HP (Assistance publique-Hôpitaux de Paris) et le groupe hospitalier UNICANCER. Les compétences requises pour une traduction médicale sont particulièrement pointues : elles nécessitent une parfaite maîtrise du lexique médical dans la langue source (celle du document à traduire) comme dans la langue cible (celle dans laquelle le document doit être traduit). Bien sûr, aucune approximation n’est permise lorsque l’information touche à la santé.

Par ailleurs, une bonne traduction médicale nécessite de la part du traducteur une veille permanente de façon à maintenir ses connaissances à jour dans ce domaine riche en innovations et en perpétuelle évolution.

Spécialiste de la traduction à Marseille, la société ADT garantit à ses clients une expertise dans la traduction médicale, certifiée par une double certification ISO pour la qualité linguistique et technique de ses prestations.

agence-adt-international-marseille-traduire-et-interpreter-aux-dimensions-du-monde

Agence ADT International Marseille : traduire et interpréter aux dimensions du monde

Les nombreux avantages à travailler avec une agence de traduction spécialisée

L'interprétation à distance, un atout fort en contexte sanitaire particulier

L’interprétation à distance, un atout fort en contexte sanitaire particulier

utiliser-le-marketing-sur-les-reseaux-sociaux-pour-augmenter-votre-visibilite-a-linternational

Utiliser le marketing sur les réseaux sociaux pour augmenter votre visibilité à l’international

En quoi consiste le marketing à l’international sur les réseaux sociaux ? Le marketing de réseau est très efficace, il peut vous aider à augmenter vos ventes de votre e-commerce et à conserver un lien indispensable entre votre entreprise et votre clientèle et prospects étrangers. Il vous faut donc garder ce contact par le biais […]