traduction texte agence ou en ligne

Faut-il choisir un traducteur en ligne ou une agence de traduction ?

Avec la mondialisation, nous avons de plus en plus souvent recours à la traduction. C’est pourquoi différentes solutions s’offrent à vous, comme l’agence de traduction ou les fameux traducteurs en ligne, gratuits et faciles à utiliser.

On fait le point sur ces deux façons de faire traduire des textes.

 

Faire traduire ses textes par un traducteur en ligne

Il peut sembler facile, au premier abord, de faire traduire ses textes par un traducteur en ligne. Il en existe de nombreux sur Internet et certains sont même gratuits ! Pour autant, passer par un traducteur automatique n’est pas un signe de qualité. En effet, certaines nuances ou subtilités de langage pourraient échapper au logiciel qui effectue votre traduction en ligne. Vous pourriez vous retrouver avec des textes truffés d’incohérences, de fautes de syntaxe, d’orthographe ou de grammaire, ce qui pourrait entraver sérieusement l’image de votre entreprise. L’outil de traduction en ligne est préférable dans le cas où vous avez seulement quelques mots ou phrases à traduire. S’il s’agit de documents officiels ou de fichiers techniques par exemple, il vaudra mieux passer par une agence de traduction composée de traducteurs fiables et expérimentés.

 

Choisir l’agence de traduction pour la qualité

Comme on l’a vu, les traducteurs en ligne ou les outils de traduction sur Internet, ne sont pas forcément à recommander si vous souhaitez obtenir des traductions sérieuses et certifiées.

Passer par une agence de traduction, telle qu’ADT International Marseille, vous permettra de faire traduire vos textes simplement mais avec toute la qualité que vous en attendez.

En vous adressant à l’agence ADT International Marseille, vous n’aurez pas à douter de la cohérence et de la qualité des écrits. En effet, ceux-ci auront été rédigés avec soin par nos traducteurs, au nombre de 32 au sein de la société.

Par ailleurs, notre agence de traduction est capable de réaliser des traductions dans plus de 80 langues. Idéal si vous avez besoin de traduire un texte en plusieurs langues ou bien des documents techniques, officiels ou encore médicaux.

C’est un interlocuteur unique qui gérera l’intégralité de votre projet en s’adaptant parfaitement à vos différentes contraintes. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter.

traduction diplôme anglais

Comment faire traduire ses diplômes en anglais ?

Vous avez effectué votre cursus scolaire en France, mais aujourd’hui vous avez envie de partir dans un pays anglophone pour poursuivre votre carrière professionnelle. Par exemple, en Angleterre, en Australie ou encore aux États-Unis. Dans ce contexte, vous avez tout intérêt à faire traduire vos diplômes en anglais de la bonne façon, pour éviter toute erreur d’interprétation. Mais c’est également le cas concernant vos relevés de notes pour que vous puissiez conserver l’intégralité de vos compétences avec la même valeur.

Cependant, le diplôme est un document spécifique avec une valeur juridique. Il vous faut donc l’assistance d’une entreprise experte en traduction, capable de vous garantir une traduction assermentée.

 

Pourquoi la traduction assermentée est-elle nécessaire pour faire traduire vos diplômes en anglais ?

En utilisant une traduction simple, la valeur juridique de vos diplômes ne peut malheureusement pas être conservée. Mais si vous passez par un traducteur assermenté, sachez que celui-ci a reçu une habilitation de la part de la cour d’appel.

En vous attachant les services d’un tel professionnel, la valeur juridique de votre diplôme sera intacte. Il faut également savoir que les systèmes de notation en français et en anglais ne sont pas les mêmes. C’est exactement le même constat par rapport aux équivalences entre deux diplômes.

Cette particularité est à prendre en considération, car même un traducteur assermenté ne pourra pas conserver les notes d’un pays à un autre. Mais, l’ajout d’une note demeure possible en expliquant ces différences.

 

Pourquoi faire confiance à l’agence A.D.T International ?

Lorsque vous avez besoin de faire traduire vos diplômes en anglais ou de faire traduire un document officiel, il est important de collaborer avec une agence de traduction digne de ce nom. Ce sera le cas de l’entreprise A.D.T International qui vous garantira l’exactitude des informations pour passer d’une langue à une autre. En complément, vous pourriez également obtenir un certificate of accurate translation, c’est-à-dire un document rédigé intégralement en anglais et bien évidemment par le traducteur assermenté. En effet, certains pays anglophones le demandent pour asseoir définitivement la validité de votre diplôme.

Donc, si vous avez besoin de la moindre traduction de vos diplômes en anglais, et que vous avez besoin d’une traduction assermentée, n’hésitez pas à prendre contact avec nous.

traduction document anglais

Comment traduire en anglais un document officiel ?

La globalisation a pour conséquence une internationalisation des démarches administratives. Si la langue française n’est pas maîtrisée par l’ensemble des institutions étrangères, la plupart des acteurs comprennent la langue anglaise. C’est pourquoi de nombreuses démarches administratives nécessitent la traduction de documents officiels en anglais.
Pour traduire un document officiel en anglais, il est obligatoire de recourir à un traducteur agréé. Mais de qui s’agit-il ? Comment trouver un tel traducteur en anglais ? Pourquoi est-il le seul professionnel autorisé à traduire des documents officiels en anglais ? On vous dit tout.

Qu’est ce qu’un traducteur en anglais agréé ?

Les traducteurs agréés sont des experts judiciaires. Ils sont aussi nommés « traducteurs assermentés ». Ces traducteurs en anglais obtiennent un agrément auprès d’une Cour d’Appel française. Les traducteurs en anglais agréés doivent maîtriser à la perfection la langue de Shakespeare. Ils sont triés sur le volet.

Comment trouver un traducteur agréé en anglais ?

D’une part, la liste des traducteurs agréés en anglais est disponible sur le site de la Cour de cassation. Si la traduction est de l’anglais au français, la liste desdits traducteurs est accessible sur le site consulaire du pays anglophone.
D’autre part, vous pouvez contacter une agence de traduction. Celles-ci travaillent en collaboration avec des traducteurs en anglais assermentés. En conséquence, ces agences peuvent fournir une traduction de documents officiels en anglais.

Pourquoi choisir un traducteur agréé ?

L’obligation légale de recourir à un traducteur assermenté pour la traduction de documents officiels peut surprendre. Pourtant, la raison est simple. En effet, les documents officiels ont une valeur juridique. En d’autres termes, ils constituent une preuve. Par exemple, la traduction d’un acte de naissance fait état de l’identité d’une personne. De la même manière, les diplômes justifient des compétences d’un professionnel. Étant donné que le destinataire de la traduction ne peut vérifier la véracité des informations traduites, il doit pouvoir avoir une confiance absolue dans la bonne foi du traducteur assermenté.

Vous savez désormais de quelle manière procéder pour traduire un document officiel en anglais. Prenez contact avec un traducteur agréé pour réaliser toute traduction officielle en anglais.

traduction dans la santé

Quelles sont les spécificités de la traduction médicale ?

La traduction est au cœur de l’industrie médicale et pharmaceutique. Qu’il s’agisse de traduire des notices d’utilisation ou des articles scientifiques, les professionnels de la médecine font régulièrement appel à des spécialistes des langues étrangères.
Or, la traduction médicale est spécifique. En effet, la complexité des termes biologiques et la précision du vocabulaire médical nécessitent l’expertise d’un traducteur avec une excellente culture scientifique.

 

Le vocabulaire spécifique de la traduction médicale

Ce n’est pas pour rien qu’il faut 9 années d’études avant de devenir médecin généraliste et plus de 11 années pour devenir chirurgien. La médecine est une discipline de haut niveau qui dispose de son jargon et d’un vocabulaire scientifique complexe.
En conséquence, ne s’improvise pas traducteur médical qui veut. Par exemple, un traducteur spécialisé en médecine devra nécessairement maîtriser les suffixes à signification médicale. Ceux-ci déterminent le sens du terme à traduire. Ainsi, le suffixe « …stomie » indique qu’il est question d’une incision et « …pnée » que la respiration est en cause.
Le traducteur médical doit également maîtriser les racines latines et grecques du vocabulaire médical afin de déceler son sens.

 

La traduction médicale exige un haut niveau de précision

La traduction médicale est particulièrement exigeante. Il suffit parfois d’une infime erreur pour que le sens d’un texte soit tout à fait différent.
D’abord, l’exactitude de la traduction médicale engage la crédibilité du rédacteur original. Effectivement, si un article scientifique n’est pas correctement traduit, le chercheur peut être dévalorisé à l’international quand bien même son travail soit de qualité.
Ensuite, il existe un véritable enjeu légal en matière de traduction médicale. En effet, si une erreur est commise à cause d’une traduction imparfaite, le fabricant peut voir sa responsabilité engagée. C’est pourquoi la traduction médicale est soumise à la norme ISO17100:2015. Tout traducteur médical doit avoir connaissance du certificat ISO 17100 qui énonce les règles légales internationales de la rédaction médicale.

Désormais, vous avez compris à quel point la traduction médicale pouvait être spécifique. Si vous souhaitez accéder à un traducteur spécialisé dans le secteur médical, vous pouvez vous rapprocher d’une agence de traduction comme ADT Marseille. En effet, celles-ci disposent de traducteurs formés et expérimentés en traduction médicale.

Comment traduire un site web en 2022 ?

Si vous envisagez de faire traduire votre site Internet, sachez que différentes options s’offrent à vous. Mais pour un résultat de qualité, il est impératif de vous engager avec une agence digne de confiance.

Privilégiez la qualité

Il est indispensable d’obtenir une traduction conforme en respectant un ensemble de critères. De ce fait, si vous engagez un traducteur indépendant, mais manquant d’expérience et peu à l’aise sur les termes techniques, vous obtiendrez une traduction approximative.

La qualité du travail ne sera pas à la hauteur de vos exigences et malheureusement elle aura un impact direct et négatif sur vos futurs clients.

Pour remédier à ce problème, n’hésitez pas à choisir une agence de traduction disposant de toute l’expérience nécessaire comme ADT Marseille.

L’importance du respect des délais

De votre côté, vous avez certainement différentes contraintes à respecter concernant la traduction de votre site Web. Si cet élément demeure important pour vous, ne prenez pas le risque de travailler avec une personne qui ne sera pas capable de respecter les délais.

Cette problématique ne sera pas présente dans une agence de traduction spécialisée, car si le traducteur initial rencontre le moindre imprévu, il pourra automatiquement être remplacé par un autre collaborateur. Résultat, l’échéance prévue initialement ne sera jamais remise en question.

Seule une agence de traduction sera capable de prendre en charge un projet multilingue

En effet, la traduction d’un site Internet peut se faire dans une langue ou dans une multitude. Dans une optique de centraliser le projet afin de travailler avec différents traducteurs impliqués dans ce processus, orientez-vous tout de suite vers une agence de traduction.

Dans le cas contraire, vous seriez dans l’obligation de chercher plusieurs traducteurs indépendants et de multiplier les rendez-vous et les consignes pour avancer finalement sur un projet similaire.

Si votre objectif est de développer votre marque et vos produits sur le marché international, il est nécessaire d’avoir une traduction cohérente pour ne pas perturber le consommateur. De cette façon, vous véhiculez une image professionnelle et vous démontrez votre expertise dans votre domaine de compétence.

Pour compléter le propos, voici 3 astuces pour traduire son site internet.

traduction certifiée ou assermentée

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée ?

Lorsque vous avez besoin d’une traduction officielle, vous entendez certainement les termes de traduction certifiée et de traduction assermentée. Mais connaissez-vous réellement leur signification ?

 

Zoom sur la traduction assermentée

Une traduction assermentée ou jurée se veut conforme à l’original et elle a été réalisée par un traducteur disposant d’un diplôme linguistique avec un niveau minimum master 2. Le professionnel prête serment devant une Cour de cassation ou une cour d’appel.

Grâce à son statut officiel, il justifie de l’exactitude du document venant d’être traduit. Il faut également savoir que le traducteur assermenté est enregistré dans « l’annuaire des traducteurs assermentés » correspondant à une liste nationale.

Il s’agit donc de la seule personne habilitée à réaliser des traductions auprès d’organismes nationaux avec une valeur officielle. De plus, la justice lui attribue le statut d’expert judiciaire.

Pour que la traduction soit valide, la mention « conforme à l’original » doit impérativement être inscrite, tout comme le numéro unique d’enregistrement et le sceau du traducteur. Par ailleurs, la traduction assermentée s’accompagne également du document original.

Cette expertise est sollicitée pour utiliser des documents à valeur administrative ou juridique comme les jugements, les actes de naissance, les justificatifs d’identité, les actes de mariage, les papiers douaniers ou encore les diplômes.

 

Zoom sur la traduction certifiée

La traduction est alors réalisée par un indépendant ou une agence, sans que le traducteur professionnel ne soit assermenté. Le service demeure particulièrement sollicité par les organismes non gouvernementaux comme les compagnies d’assurances, les banques, les universités ou de manière plus globale les entreprises.

Dans ce cadre, la norme ISO fait office de référence concernant les traductions certifiées. Cela signifie que les documents transmis respectent la forme du document originel.

En prime, la traduction certifiée est un document officiel s’accompagnant d’un certificat de traduction. Ce dernier est alors délivré par un notaire ou un maire par un acte d’authentification du document traduit.

Cette précaution est absolument nécessaire pour s’assurer que la traduction soit conforme au document original. Cependant, il s’agit uniquement d’une vérification sur la forme et non sur le contenu.

Le certificat de traduction peut alors être soumis à l’apostille, la législation ou une dispense de législation. En effet, certains pays européens ont signé une convention pour éviter les procédures citées précédemment.

Que vous ayez besoin d’une traduction certifiée ou assermentée, l’agence de traduction Marseille répondra parfaitement à votre besoin.

agence de traduction à Marseille

Où trouver une agence de traduction à Marseille ?

Que vous soyez une PME ou un grand groupe, les raisons de trouver une agence de traduction à Marseille sont nombreuses. En effet, que ce soit pour organiser un séminaire linguistique ou traduire des fiches-produits, de multiples prestations en traduction sont possibles. Découvrez où trouver à Marseille une agence de traduction qui répondra à toutes vos attentes.

 

Comment sélectionner une agence de traduction à Marseille ?

Vous souhaitez trouver une agence de traduction à Marseille ? Parfait. Mais comment vous y retrouver face à de nombreuses agences de traduction qui mettent toutes en avant leurs qualités ?

Quelques conseils :
– Méfiez-vous des offres trop alléchantes et de tarifs peu élevés. Dans ce cas, les traducteurs sont souvent délocalisés et peu qualifiés, la qualité ne sera peut-être pas au rendez-vous !
– Vous pouvez également vérifier la flexibilité des traducteurs. Travaillent-ils de nuit ? Le week-end ? Bon à savoir si vous souhaitez de la réactivité.
– Des traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle sont un gage de qualité, même chose s’ils sont experts dans leur domaine.
– Une agence de traduction accessible, avec laquelle vous pourrez échanger facilement, permet d’envisager une collaboration ponctuelle ou sur la durée.

Elle doit pouvoir également pouvoir s’adapter à votre communication en interne, parler le même “langage” que vous.

A.D.T : votre agence de traduction à Marseille

Notre agence A.D.T est présente depuis 1993 au centre de Marseille, dans les Bouches du Rhône. Nous vous proposons différentes prestations comme la traduction, assermentée ou non. L’agence A.D.T à Marseille possède la double certification ISO, l’assurance d’un gage de qualité. Nous nous adaptons à l’environnement de nos clients, quel qu’il soit. Nous avons toujours une solution à vous apporter. Nos équipes, traducteurs, relecteurs et interprètes, sont des experts qualifiés. Nous conservons nos ressources linguistiques en interne, ce qui est assez rare en France pour le signaler. De la prise de connaissance de votre première demande jusqu’à votre validation finale, nous sommes présents à chaque étape pour nous assurer de votre entière satisfaction.

N’hésitez pas à nous contacter, ou à venir nous voir, afin que nous puissions échanger sur vos besoins.

comment faire traduire des documents techniques

Comment faire traduire des documents techniques ?

La traduction représente la partie la plus délicate après rédaction des documents techniques. En effet, elle requiert une certaine rigueur afin de livrer des documents qui comportent le même message sans en perdre le sens. Voici pourquoi et comment traduire des documents techniques.

Traduire des documents techniques, une tâche assez complexe

Les documents techniques peuvent prendre en multiples formes. On peut par exemple penser à une fiche produit, un acte de naissance, un cahier de charge, un document juridique ou un document officiel, un manuel d’entretien, etc.
Pour traduire des documents techniques, il est important de faire attention sur la nature du document ainsi qu’au vocabulaire et au champ lexical employé afin de restituer fidèlement le message du texte. Pour vous assurer une traduction de qualité sur des documents complexes, il va de soi qu’un simple traducteur automatique ne conviendra pas. Votre traduction doit en effet solliciter les services d’un professionnel qui sera en mesure de bien comprendre votre document, mais aussi de le traduire sous la bonne forme afin qu’il soit parfaitement intelligible.
Traduire des documents techniques se révèle être une tâche assez complexe, car il ne s’agit pas seulement de traduire une langue en une autre, mais aussi de veiller à la conformité des données afin d’éviter des erreurs. Parce que les domaines diffèrent les uns des autres et que les notations ne sont pas toujours les mêmes d’un pays à l’autre, l’avis d’un spécialiste permet d’employer des mots exacts et par conséquent en lien avec le sujet traité dans le document technique.

Quels sont les enjeux d’une traduction de documents techniques ?

Avant de traduire des documents techniques, il est important de bien cerner les enjeux de cette réalisation, et pourquoi il est important de confier cette tâche à un expert.

En effet, un document peut être traduit pour :
• Simplifier la traduction et permettre d’aborder le vif du sujet en fournissant des informations essentielles qui permettront au lecteur de mieux comprendre le document technique traduit,
• Faciliter la compréhension en adaptant les termes techniques,
• Éviter certaines erreurs de langages qui ne peuvent pas être maîtrisées par des traducteurs conventionnels,
• Vous appuyer sur les services d’un expert afin de vous assurer une traduction parfaite qui permettra à des équipes étrangères de travailler avec des données parfaitement compréhensibles et ainsi éviter tout risque d’erreur.

faire appel à une agence de traduction marseille

Pourquoi faire appel à une société de traduction ?

Avez-vous déjà eu l’envie de faire appel à une société de traduction ? Peut-être envisagez-vous de traduire un livre ou un site Web pour atteindre un nouveau public ? Si c’est le cas, consultez cet article pour en savoir plus sur ce que les sociétés de traduction peuvent faire pour étendre la portée de votre marque et son attrait international. Lire la suite

Comment faire traduire un document officiel ?

Particulier ou entreprise, il vous est demandé de faire traduire un document officiel dans le cadre de vos affaires ou de votre vie privée. Il faut savoir que ce type de traduction nécessite des compétences professionnelles, et doit parfois répondre à des exigences légales. On vous explique.

La traduction de documents officiels

La traduction de certains documents revêt une importance toute particulière par leur caractère officiel. On peut alors avoir recours à une traduction certifiée ou assermentée.
Quels documents sont concernés ?
– des documents d’état civil (acte de naissance, de mariage ou de décès, …),
– des diplômes,
– des documents juridiques (casier judiciaire, jugement de divorce, …),
– des documents d’ordre commercial ou industriel (statuts de société, brevet, propriété intellectuelle, …).

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Ce terme désigne un traducteur qui, en plus de ses compétences professionnelles, offre une garantie légale.
Le traducteur assermenté français a prêté serment auprès de la Cour d’Appel dont dépend sa domiciliation professionnelle. Cette reconnaissance auprès des autorités permet de garantir ses compétences dans la langue source (d’origine) et la langue cible (de destination), et elle certifie la légitimité de ses traductions.
Pour chaque traduction d’un document officiel, le traducteur assermenté pose un numéro d’enregistrement, son cachet, la date et sa signature sur le document original ainsi que sur la traduction qu’il en a faite.
Il y ajoute une mention du type « certifié conforme à l’original » avec la formule juridique latine « ne varietur » que l’on peut traduire par : « qu’il ne soit rien changé ».
En France, un traducteur assermenté peut être certifié pour plusieurs langues mais toujours concernant des traductions à destination de la langue française (langue cible).

Où trouver un traducteur assermenté pour traduire un document officiel ?

Pour faire traduire un document officiel avec toutes les garanties nécessaires, faites appel à une agence de traduction sérieuse. A.D.T. International à Marseille est une agence de traduction doublement certifiée ISO pour la qualité de ses services.
Chargé de projet, traducteur, réviseur : nous dédions à votre besoin tous les moyens humains (et techniques) nécessaires pour vous assurer des traductions de documents officiels parfaitement conformes.